NATIONAL LITERARY CANON UNDER TRANSLATION

Research output: Contribution to journalArticleResearchpeer-review

Abstract

Статья посвящена проблемам литературного перевода, рецепции переводного текста, трансформации национального литературного канона и – как следствие – судьбе литературного произведения в переводящей культуре. При анализе материала сочетаются методы теории перевода и методы литературоведения и истории с привлечением сопоставительного анализа литературных текстов, а также сравнительного анализа текстов оригинала и перевода с учетом специфики принимающей культуры. Предметом изучения в статье становятся «программные» произведения классической русской литературы (А. С. Пушкина, Н. В. Гоголя, М. Ю. Лермонтова и др.) в английском переводе, их восприятие и оценка на Западе, а также произведения британской (Дж. Остин, Дж. К. Джерома, О. Уайлда и др.) и американской (М. Митчелл и др.) литературы в их переводе на русский язык. Сопоставление русского национального литературного канона и его компонентов (литературных произведений) в оригинале с теми же произведениями в переводе позволяет выявить ряд регулярных изменений, которые эти произведения претерпевают, попадая в культуру переводящего языка, связанных, в частности, с приобретением при переводе писателем значимости в принимающей культуре, отсутствующей у него в культуре-источнике, и наоборот, выходом творчества писателя из центра на периферию и временными сдвигами, вызванными запоздалым/несвоевременным появлением переводов текстов того или иного писателя на другой язык и обусловленным конъюнктурными, политическими, идеологическими и иными причинами. В статье с опорой на ряд примеров рассматриваются эти закономерности. Предполагается, что исследуемые закономерности и описание причин их возникновения могут внести вклад как в теорию литературного перевода и сопоставительный анализ переводов, так и в историю отдельных национальных литератур и теорию литературных и культурных контактов. Подобные закономерности выявляются также при сопоставлении художественных произведений британской и американской литератур в русском переводе, приводящем к их искажению при попадании в культурную среду переводящего языка.
Translated title of the contributionНАЦИОНАЛЬНЫЙ ЛИТЕРАТУРНЫЙ КАНОН ПРИ ПЕРЕВОДЕ
Original languageEnglish
Pages (from-to)158-164
Number of pages7
JournalФилологический класс
Volume55
Issue number1
DOIs
Publication statusPublished - 2019

Keywords

  • literary translation
  • literary canon
  • translation literature
  • artistic texts
  • displacement regularities

WoS ResearchAreas Categories

  • Education & Educational Research

GRNTI

  • 17.00.00 LITERATURE. LITERATURE SCIENCES. ORAL FOLKLORE

Level of Research Output

  • VAK List

Cite this

@article{c429b6f2f9ae4e9bb0ddb4200a7f71f0,
title = "NATIONAL LITERARY CANON UNDER TRANSLATION",
abstract = "Статья посвящена проблемам литературного перевода, рецепции переводного текста, трансформации национального литературного канона и – как следствие – судьбе литературного произведения в переводящей культуре. При анализе материала сочетаются методы теории перевода и методы литературоведения и истории с привлечением сопоставительного анализа литературных текстов, а также сравнительного анализа текстов оригинала и перевода с учетом специфики принимающей культуры. Предметом изучения в статье становятся «программные» произведения классической русской литературы (А. С. Пушкина, Н. В. Гоголя, М. Ю. Лермонтова и др.) в английском переводе, их восприятие и оценка на Западе, а также произведения британской (Дж. Остин, Дж. К. Джерома, О. Уайлда и др.) и американской (М. Митчелл и др.) литературы в их переводе на русский язык. Сопоставление русского национального литературного канона и его компонентов (литературных произведений) в оригинале с теми же произведениями в переводе позволяет выявить ряд регулярных изменений, которые эти произведения претерпевают, попадая в культуру переводящего языка, связанных, в частности, с приобретением при переводе писателем значимости в принимающей культуре, отсутствующей у него в культуре-источнике, и наоборот, выходом творчества писателя из центра на периферию и временными сдвигами, вызванными запоздалым/несвоевременным появлением переводов текстов того или иного писателя на другой язык и обусловленным конъюнктурными, политическими, идеологическими и иными причинами. В статье с опорой на ряд примеров рассматриваются эти закономерности. Предполагается, что исследуемые закономерности и описание причин их возникновения могут внести вклад как в теорию литературного перевода и сопоставительный анализ переводов, так и в историю отдельных национальных литератур и теорию литературных и культурных контактов. Подобные закономерности выявляются также при сопоставлении художественных произведений британской и американской литератур в русском переводе, приводящем к их искажению при попадании в культурную среду переводящего языка.",
keywords = "literary translation, literary canon, translation literature, artistic texts, displacement regularities",
author = "Sidorova, {O. G.} and Kuznetsova, {T. S.}",
year = "2019",
doi = "10.26170/FK19-01-23",
language = "English",
volume = "55",
pages = "158--164",
journal = "Филологический класс",
issn = "2071-2405",
publisher = "Уральский государственный педагогический университет",
number = "1",

}

NATIONAL LITERARY CANON UNDER TRANSLATION. / Sidorova, O. G.; Kuznetsova, T. S.

In: Филологический класс, Vol. 55, No. 1, 2019, p. 158-164.

Research output: Contribution to journalArticleResearchpeer-review

TY - JOUR

T1 - NATIONAL LITERARY CANON UNDER TRANSLATION

AU - Sidorova, O. G.

AU - Kuznetsova, T. S.

PY - 2019

Y1 - 2019

N2 - Статья посвящена проблемам литературного перевода, рецепции переводного текста, трансформации национального литературного канона и – как следствие – судьбе литературного произведения в переводящей культуре. При анализе материала сочетаются методы теории перевода и методы литературоведения и истории с привлечением сопоставительного анализа литературных текстов, а также сравнительного анализа текстов оригинала и перевода с учетом специфики принимающей культуры. Предметом изучения в статье становятся «программные» произведения классической русской литературы (А. С. Пушкина, Н. В. Гоголя, М. Ю. Лермонтова и др.) в английском переводе, их восприятие и оценка на Западе, а также произведения британской (Дж. Остин, Дж. К. Джерома, О. Уайлда и др.) и американской (М. Митчелл и др.) литературы в их переводе на русский язык. Сопоставление русского национального литературного канона и его компонентов (литературных произведений) в оригинале с теми же произведениями в переводе позволяет выявить ряд регулярных изменений, которые эти произведения претерпевают, попадая в культуру переводящего языка, связанных, в частности, с приобретением при переводе писателем значимости в принимающей культуре, отсутствующей у него в культуре-источнике, и наоборот, выходом творчества писателя из центра на периферию и временными сдвигами, вызванными запоздалым/несвоевременным появлением переводов текстов того или иного писателя на другой язык и обусловленным конъюнктурными, политическими, идеологическими и иными причинами. В статье с опорой на ряд примеров рассматриваются эти закономерности. Предполагается, что исследуемые закономерности и описание причин их возникновения могут внести вклад как в теорию литературного перевода и сопоставительный анализ переводов, так и в историю отдельных национальных литератур и теорию литературных и культурных контактов. Подобные закономерности выявляются также при сопоставлении художественных произведений британской и американской литератур в русском переводе, приводящем к их искажению при попадании в культурную среду переводящего языка.

AB - Статья посвящена проблемам литературного перевода, рецепции переводного текста, трансформации национального литературного канона и – как следствие – судьбе литературного произведения в переводящей культуре. При анализе материала сочетаются методы теории перевода и методы литературоведения и истории с привлечением сопоставительного анализа литературных текстов, а также сравнительного анализа текстов оригинала и перевода с учетом специфики принимающей культуры. Предметом изучения в статье становятся «программные» произведения классической русской литературы (А. С. Пушкина, Н. В. Гоголя, М. Ю. Лермонтова и др.) в английском переводе, их восприятие и оценка на Западе, а также произведения британской (Дж. Остин, Дж. К. Джерома, О. Уайлда и др.) и американской (М. Митчелл и др.) литературы в их переводе на русский язык. Сопоставление русского национального литературного канона и его компонентов (литературных произведений) в оригинале с теми же произведениями в переводе позволяет выявить ряд регулярных изменений, которые эти произведения претерпевают, попадая в культуру переводящего языка, связанных, в частности, с приобретением при переводе писателем значимости в принимающей культуре, отсутствующей у него в культуре-источнике, и наоборот, выходом творчества писателя из центра на периферию и временными сдвигами, вызванными запоздалым/несвоевременным появлением переводов текстов того или иного писателя на другой язык и обусловленным конъюнктурными, политическими, идеологическими и иными причинами. В статье с опорой на ряд примеров рассматриваются эти закономерности. Предполагается, что исследуемые закономерности и описание причин их возникновения могут внести вклад как в теорию литературного перевода и сопоставительный анализ переводов, так и в историю отдельных национальных литератур и теорию литературных и культурных контактов. Подобные закономерности выявляются также при сопоставлении художественных произведений британской и американской литератур в русском переводе, приводящем к их искажению при попадании в культурную среду переводящего языка.

KW - literary translation

KW - literary canon

KW - translation literature

KW - artistic texts

KW - displacement regularities

UR - https://gateway.webofknowledge.com/gateway/Gateway.cgi?GWVersion=2&SrcAuth=tsmetrics&SrcApp=tsm_test&DestApp=WOS_CPL&DestLinkType=FullRecord&KeyUT=000465423100023

UR - https://elibrary.ru/item.asp?id=39240931

U2 - 10.26170/FK19-01-23

DO - 10.26170/FK19-01-23

M3 - Article

VL - 55

SP - 158

EP - 164

JO - Филологический класс

JF - Филологический класс

SN - 2071-2405

IS - 1

ER -