Перевод в авторском праве

Translated title of the contribution: Translation copyright

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

Abstract

"Международные соглашения и национальное авторское право охраняют переводы. Установлено, что основное требование к переводу - передача смысла, основного содержания первоначального произведения. В переводе невозможно сохранение формы первоначального произведения. Международные соглашения и национальное авторское право не содержат запрета на охрану смысла произведения. Провозглашая охрану произведения, выраженного в какой-либо форме, авторское право налагает запрет на охрану идей, а не основного содержания произведения. На примере переводов сделан вывод о том, что авторским правом может охраняться как форма, так и смыл, основное содержание произведения. Использование некоторыми исследователями понятия «внутренняя форма» нельзя признать удачным, так как упомянутый термин ими не определен, не содержится в требованиях к переводам, дублирует известные понятия, в частности, используемые упомянутыми исследователями, переводчиками, а именно - образы, смысл. В связи с этим возникает как минимум два вопроса: возможны ли охрана и перевод научных произведений, свободных от образов; зачем вводить новое словосочетание «внутренняя форма», если есть другие термины - образы, смысл. Сопоставляя название обсуждаемого института права с коллизиями, возникающими при использовании термина «форма произведения» в значении «вид фиксации произведения» в национальном законодательстве, можно сделать вывод о том, что упомянутое словосочетание следует понимать как «внешний вид произведения»."
Translated title of the contributionTranslation copyright
Original languageRussian
Pages (from-to)9-11
Number of pages3
JournalПраво интеллектуальной собственности
Issue number4
Publication statusPublished - 2016

Level of Research Output

  • VAK List

Cite this