The problem of cultural context transmission in translation by the example of N. V. Gogol publications in Japan: Master's thesis

Research output: ThesisMaster's ThesisResearch

Abstract

Translations, which are not culturally sensitive, are weak and little reflect the writer's intent. The greatest challenge is not only the language differences, but elements of culture, which represents extra-linguistic reality associated with the internal’s manifestations of culture. The concept of principled untranslatability suggests that it is impossible to translate anything from one language to another because of linguistic and cultural differences. This work is going to demonstrate the possibility of an adequate cultural context transfer in translation using the example of N.V. Gogol’s publications in Japan.
Translated title of the contributionThe problem of cultural context transmission in translation by the example of N. V. Gogol publications in Japan: Master's thesis
Original languageRussian
QualificationMaster of Science
Awarding Institution
  • Volunteer Center of Ural Federal University
Supervisors/Advisors
  • Кузьмин, Вадим Александрович, Supervisor
Publication statusPublished - 2017

Fingerprint

Cultural Context
Japan
Language Differences
Manifestation
Language
Untranslatability
Writer
Cultural Differences

Keywords

    Cite this

    @phdthesis{d636b628899446aba19b1529ef544319,
    title = "Проблема передачи культурного контекста в переводе на примере публикаций произведений Н. В. Гоголя в Японии: магистерская диссертация",
    abstract = "Переводы, не учитывающие культурные особенности, оказываются слабыми и мало отражающими писательский замысел. Самую большую трудность вызывают не языковые различия, но элементы культуры, представляющие внеязыковую реальность, связанную с внутренними проявлениями культуры. Существующая концепция принципиальной непереводимости и вовсе говорит о том, что невозможно перевести что-либо с одного языка на другой из-за существующих лингвистических и культурных различий. Данная работа направлена на то, чтобы показать возможность адекватной передачи культурного контекста в переводе на примере публикаций произведений Н. В. Гоголя в Японии.",
    keywords = "Востоковедение и африканистика",
    author = "Калихина, {Алёна Сергеевна}",
    note = "Калихина А. С. Проблема передачи культурного контекста в переводе на примере публикаций произведений Н. В. Гоголя в Японии : магистерская диссертация / А. С. Калихина ; Уральский федеральный университет имени первого Президента России Б. Н. Ельцина, Институт социальных и политических наук, Кафедра востоковедения. — Екатеринбург, 2017. — 76 с. — Библиогр.: с. 72-76 (52 назв.).",
    year = "2017",
    language = "Русский",
    school = "Волонтерский центр Уральского федерального университета",

    }

    TY - THES

    T1 - Проблема передачи культурного контекста в переводе на примере публикаций произведений Н. В. Гоголя в Японии

    T2 - магистерская диссертация

    AU - Калихина, Алёна Сергеевна

    N1 - Калихина А. С. Проблема передачи культурного контекста в переводе на примере публикаций произведений Н. В. Гоголя в Японии : магистерская диссертация / А. С. Калихина ; Уральский федеральный университет имени первого Президента России Б. Н. Ельцина, Институт социальных и политических наук, Кафедра востоковедения. — Екатеринбург, 2017. — 76 с. — Библиогр.: с. 72-76 (52 назв.).

    PY - 2017

    Y1 - 2017

    N2 - Переводы, не учитывающие культурные особенности, оказываются слабыми и мало отражающими писательский замысел. Самую большую трудность вызывают не языковые различия, но элементы культуры, представляющие внеязыковую реальность, связанную с внутренними проявлениями культуры. Существующая концепция принципиальной непереводимости и вовсе говорит о том, что невозможно перевести что-либо с одного языка на другой из-за существующих лингвистических и культурных различий. Данная работа направлена на то, чтобы показать возможность адекватной передачи культурного контекста в переводе на примере публикаций произведений Н. В. Гоголя в Японии.

    AB - Переводы, не учитывающие культурные особенности, оказываются слабыми и мало отражающими писательский замысел. Самую большую трудность вызывают не языковые различия, но элементы культуры, представляющие внеязыковую реальность, связанную с внутренними проявлениями культуры. Существующая концепция принципиальной непереводимости и вовсе говорит о том, что невозможно перевести что-либо с одного языка на другой из-за существующих лингвистических и культурных различий. Данная работа направлена на то, чтобы показать возможность адекватной передачи культурного контекста в переводе на примере публикаций произведений Н. В. Гоголя в Японии.

    KW - Востоковедение и африканистика

    M3 - Магистерская диссертация

    ER -