The current thesis deals with the problems of interpretation and translation of poetic works of the French poet and the participant of the Resistance, René Char. The study focuses on six of his poems from the poetic collection “Fureur et mystère”. The first part of the work is devoted to the poetics of René Char’s verse. It opens with a short biography, providing some insight into where the main themes of his work may proceed from. Consequently, by example of selected poems, four poetic forms that dominate the poet’s work are considered: a poem in prose, a vers libre, a poetic fragment, and a song. In the second part of the paper, two theories of poetic translations are considered, which are necessary for further research, as well as six translation principles, formulated by the translator and translation theorist S.F. Goncharenko. Further, some published translations from the René Char’s oeuvre, performed by M.N. Vaksmakher, S.F Goncharenko, V.M. Kozov, M.P. Kudinov and A.V. Markov are analyzed. An attempt is made to assess whether these translations are adequate to the original. The translated texts were selected according to the following criteria: maximum “hermiticity”, complex rhythm, irregular rhyme and intertextuality. The third part of the work provides analysis of the six pre-selected poems by René Char and their translation. The translations are complemented by a commentary that reflects the possible ways of interpreting these texts and, accordingly, the rationale for the chosen translation strategy. The algorithm of text interpretation, taking into account the features of René Char’s poetics, is introduced: first, an attempt for deciphering the texts, with account for the poet’s biography and the historical and cultural context of poems in made, then the features of rhythm, rhyme, phonics, lexicon, and syntax of the original are translated into Russian. The results of the research can be used in further work on the translation of poems by René Char.