Resumen
Статья посвящена проблемам литературного перевода, рецепции переводного текста, трансформации национального литературного канона и – как следствие – судьбе литературного произведения в переводящей культуре. При анализе материала сочетаются методы теории перевода и методы литературоведения и истории с привлечением сопоставительного анализа литературных текстов, а также сравнительного анализа текстов оригинала и перевода с учетом специфики принимающей культуры. Предметом изучения в статье становятся «программные» произведения классической русской литературы (А. С. Пушкина, Н. В. Гоголя, М. Ю. Лермонтова и др.) в английском переводе, их восприятие и оценка на Западе, а также произведения британской (Дж. Остин, Дж. К. Джерома, О. Уайлда и др.) и американской (М. Митчелл и др.) литературы в их переводе на русский язык. Сопоставление русского национального литературного канона и его компонентов (литературных произведений) в оригинале с теми же произведениями в переводе позволяет выявить ряд регулярных изменений, которые эти произведения претерпевают, попадая в культуру переводящего языка, связанных, в частности, с приобретением при переводе писателем значимости в принимающей культуре, отсутствующей у него в культуре-источнике, и наоборот, выходом творчества писателя из центра на периферию и временными сдвигами, вызванными запоздалым/несвоевременным появлением переводов текстов того или иного писателя на другой язык и обусловленным конъюнктурными, политическими, идеологическими и иными причинами. В статье с опорой на ряд примеров рассматриваются эти закономерности. Предполагается, что исследуемые закономерности и описание причин их возникновения могут внести вклад как в теорию литературного перевода и сопоставительный анализ переводов, так и в историю отдельных национальных литератур и теорию литературных и культурных контактов. Подобные закономерности выявляются также при сопоставлении художественных произведений британской и американской литератур в русском переводе, приводящем к их искажению при попадании в культурную среду переводящего языка.
Título traducido de la contribución | НАЦИОНАЛЬНЫЙ ЛИТЕРАТУРНЫЙ КАНОН ПРИ ПЕРЕВОДЕ |
---|---|
Idioma original | English |
Páginas (desde-hasta) | 158-164 |
Número de páginas | 7 |
Publicación | Филологический класс |
Volumen | 55 |
N.º | 1 |
DOI | |
Estado | Published - 2019 |
WoS ResearchAreas Categories
- Education & Educational Research
GRNTI
- 17.00.00 LITERATURE. LITERATURE SCIENCES. ORAL FOLKLORE
Level of Research Output
- VAK List