КУЛЬТУРНЫЕ КОННОТАЦИИ ЗООНИМОВ В РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ

Resultado de pesquisa: Articlerevisão de pares

Resumo

Статья посвящена анализу семантики зоонимической лексики, функционирующей в качестве компонентов фразеологических единиц. Зоонимы во всех языках имеют в лексическом значении коннотативные признаки, служащие основой формирования метафорической номинации и определяющие фразеообразующий потенциал номинаций животных. Цель исследования - выявить культурные коннотации зоонимов в русской и китайской фразеологии. В работе использованы методы контекстуального анализа и лингвокультурологическая интерпретация. Материалом явились извлеченные из словарей русские и китайские фразеологизмы, в состав которых входят названия двенадцати животных китайского календаря: крыса, бык, тигр, кот, дракон, змея, лошадь, коза (овца), обезьяна, петух, собака, свинья. В результате анализа выделены безэквивалентные и сопоставимые номинации. Из двенадцати известных по китайской фразеологии зоонимов в русских фразеологизмах представлены десять. Национально специфическими китайскими номинациями являются («дракон») и («тигр»). Все зоонимы в обеих фразеологических системах характеризуют человека. При использовании зоонимных метафорических моделей в русском языке чаще отмечаются отрицательные черты человека, тогда как в китайской культуре больше зоонимов символизируют положительные качества человека. С точки зрения общей оценки анализируемые зоонимы в обоих языках составляют три группы - с мелиоративной оценкой, пейоративной оценкой и амбивалентные.
Título traduzido da contribuiçãoCULTURAL CONNOTATIONS OF ZOONYMS IN RUSSIAN AND CHINESE IDIOMS
Idioma originalRussian
Páginas (de-até)168-181
Número de páginas14
RevistaИзвестия Уральского федерального университета. Серия 2: Гуманитарные науки
Volume18
Número de emissão4
DOIs
Estado da publicaçãoPublished - 2016

WoS ResearchAreas Categories

  • Humanities, Multidisciplinary

GRNTI

  • 16.41.00

Level of Research Output

  • VAK List

Citar isto