Аннотация
Автор констатирует низкое качество переводов текстов Ф. Ницше на русский язык. По его мнению, именно это приводит к непониманию смысла данных текстов, к тому, что Ницше зачастую объявляется философом-иррационалистом. Анализируются альтернативные стратегии перевода И.А. Эбаноидзе и К.А. Свасьяна. Автор убежден, что перевод философского текста должен представлять собой ювелирно точную стилизацию, понятную современному читателю. В лингвистическом отношении перевод должен быть красивым, а в психологическом - должен захватывать, оказывая мощное эмоциональное воздействие. В противном случае у читателя неизбежно возникнет отчуждение, дистанцирование и от текста, и от самого автора. Язык текуч, со временем значения слов меняются, а значит, каждая культурная эпоха должна иметь свои собственные переводы выдающихся произведений прошлого. И именно поэтому Ницше необходимо переводить заново.
Переведенное название | WHAT DO WE NEED RETRANSLATING NIETZSCHE FOR? |
---|---|
Язык оригинала | Русский |
Страницы (с-по) | 24-31 |
Число страниц | 8 |
Журнал | Вестник Пермского университета. Философия. Психология. Социология |
Номер выпуска | 3(23) |
Состояние | Опубликовано - 2015 |
ГРНТИ
- 15.00.00 ПСИХОЛОГИЯ
Уровень публикации
- Перечень ВАК