Аннотация

Автор констатирует низкое качество переводов текстов Ф. Ницше на русский язык. По его мнению, именно это приводит к непониманию смысла данных текстов, к тому, что Ницше зачастую объявляется философом-иррационалистом. Анализируются альтернативные стратегии перевода И.А. Эбаноидзе и К.А. Свасьяна. Автор убежден, что перевод философского текста должен представлять собой ювелирно точную стилизацию, понятную современному читателю. В лингвистическом отношении перевод должен быть красивым, а в психологическом - должен захватывать, оказывая мощное эмоциональное воздействие. В противном случае у читателя неизбежно возникнет отчуждение, дистанцирование и от текста, и от самого автора. Язык текуч, со временем значения слов меняются, а значит, каждая культурная эпоха должна иметь свои собственные переводы выдающихся произведений прошлого. И именно поэтому Ницше необходимо переводить заново.
Переведенное названиеWHAT DO WE NEED RETRANSLATING NIETZSCHE FOR?
Язык оригиналаРусский
Страницы (с-по)24-31
Число страниц8
ЖурналВестник Пермского университета. Философия. Психология. Социология
Номер выпуска3(23)
СостояниеОпубликовано - 2015

ГРНТИ

  • 15.00.00 ПСИХОЛОГИЯ

Уровень публикации

  • Перечень ВАК

Fingerprint Подробные сведения о темах исследования «ДЛЯ ЧЕГО ПЕРЕВОДИТЬ НИЦШЕ ЗАНОВО?». Вместе они формируют уникальный семантический отпечаток (fingerprint).

Цитировать