Еще раз об имени в свете проблемы «Wörter und Sachen»: «марьино стекло» в русском и западноевропейских языках

Результат исследований: Вклад в журналСтатьярецензирование

1 Цитирования (Scopus)

Аннотация

В статье рассматривается русский отантропонимический геммоним марьино стекло, обозначающий слюду (чаще), листоватый гипс (реже) или фульгурит (единичные свидетельства). Геммоним имеет спорное происхождение. Авторы осуществляют историколексикологический и семантико-мотивационный анализ названия, обнаруживая для него эквиваленты: лат. glacies Mariae, нем. Marienglas, Frauenglas, франц. glace de Marie, англ.
(St.) Mary’s glass и др. В западноевропейских языках соответствующие термины тоже могут называть как гипс — обычно волокнистый (селенит), так и слюду, а кроме того, тальк. Отмечен также термин, образующий со «стеклом Марии» номинативный бином, — «камень Иисуса» (франц. pierre à Jésus). Авторы приходят к выводу, что источником для изучаемой лексической группы стал геммоним, относящийся к селениту и имеющий внутреннюю форму «марьино стекло» или «лед Богородицы», который появился в Германии до середины XV в. Мотивация, вероятно, связана с особыми свойствами камня (чистотой, прозрачностью), делающими его либо «угодным Богородице», либо «происходящим от Богородицы», либо «объектом покровительства Богородицы». Далее внутренняя форма
переосмыслена, чтобысделать акцент на культурной практике использования селенита: его применяли в качестве замены стекла перед иконами и в реликвариях. С XVIII в. «стекло Марии» стало фиксироваться в русскоязычной литературе: сначала как немецкая и/или латинская «цитата», а затем как калька. Русская традиция дала два важнейших смещения акцентов по сравнению с западноевропейской: 1) «культурное» (культурная практика,
аналогичная западноевропейской, имела своим объектом и инструментом в первую очередь слюду, которая была важным предметом экспорта в Европу); 2) «языковое» (в Европе русская слюда нередко номинативно смешивалась с гипсом). Экспорт реалии из России в Западную Европу привел к тому, что «русское смещение» частично стало фиксироваться в европейских языках. Это составляет содержание процесса «культурной ремотивации» калькированного слова.
Переведенное названиеThe name from the wörter und sachen perspective: Mary’s glass in the Russian and western european languages
Язык оригиналаРусский
Страницы (с-по)135-165
Число страниц31
ЖурналVoprosy Onomastiki
Том17
Номер выпуска2
DOI
СостояниеОпубликовано - 1 янв. 2020

Предметные области ASJC Scopus

  • Связь
  • Language and Linguistics
  • Linguistics and Language

Предметные области WoS

  • Языкознание и лингвистика

ГРНТИ

  • 16.00.00 ЯЗЫКОЗНАНИЕ

Уровень публикации

  • Перечень ВАК

Fingerprint

Подробные сведения о темах исследования «Еще раз об имени в свете проблемы «Wörter und Sachen»: «марьино стекло» в русском и западноевропейских языках». Вместе они формируют уникальный семантический отпечаток (fingerprint).

Цитировать