ИНТЕРПРЕТАЦИОННАЯ ПОЗИЦИЯ ПЕРЕВОДЧИКА ТЕКСТОВ ПО ОБУЧЕНИЮ СЛЕПЫХ И СЛАБОВИДЯЩИХ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ: статья в сборнике статей

Результат исследований: Глава в книге, отчете, сборнике статейГлава

Аннотация

В статье рассматриваются проблемы перевода нормативных и учебно-методических материалов, объединенных тематикой обучения слепых и слабовидящих иностранному языку. Актуальность статьи обусловлена противоречием между необходимостью изучения международной практики внедрения принципов и форм инклюзивного образования в России и недостаточной освоенностью этой тематики переводчиками, проявляющейся в отсутствии переводов новейшей научно-методической литературы, специализированных словарей, глоссариев, а также русскоязычных Интернет-ресурсов. При переводе текстов по обучению слепых и слабовидящих иностранному языку, переводчик сталкивается с необходимостью осваивать лексические пласты не только переводоведения, но и иноязычной и русскоязычной тифлопедагогики, тифлопсихологии, офтальмологии, методики преподавания иностранных языков. Переводческий анализ позволил выявить лексические трудности, связанные с передачей в переводе описания типа особенностей нарушения зрения; со спецификой обучения и воспитания слепых и слабовидящих; с передачей комплекса именований технического оснащения учебного процесса; а также терминов общепедагогической тематики и категорий теории и методики преподавания иностранных языков и культур. Применение категории интерпретационной позиции переводчика позволяет сделать вывод о закономерностях использования форейнизации и адаптации определенных лексических пластов в процессе перевода.
Язык оригиналаРусский
Название основной публикацииМНОГОЯЗЫЧИЕ В ОБРАЗОВАТЕЛЬНОМ ПРОСТРАНСТВЕ
Подзаголовок основной публикациисборник статей
РедакторыТ. И. Зеленина
Место публикацииИжевск
ИздательУдмуртский государственный университет
Страницы218-222
Число страниц5
Том6
ISBN (печатное издание)978-5-4312-0313-8
СостояниеОпубликовано - 2014

ГРНТИ

  • 16.31.00 Прикладное языкознание

Цитировать