ИНТЕРПРЕТАЦИОННЫЙ АСПЕКТ В ИЗУЧЕНИИ МЕТАФОРИЧЕСКОЙ ПЕРСОНИФИКАЦИИ РОССИИ (НА МАТЕРИАЛЕ ТЕКСТА У. ЧЕРЧИЛЛЯ «THE WORLD CRISIS. 1916-1918»)

Результат исследований: Вклад в журналСтатья

Аннотация

Автор статьи обращается к концепции одного из ведущих американских теоретиков герменевтики Ричарда Е. Палмера в попытке интерпретировать образ России, созданный У. Черчиллем в 1927 г. в его работе «The World Crisis. 1916-1918». Интерпретация метафорического текстового фрагмента, представляющего образ государства в конце Первой мировой войны, метафорически осуществляется поэтапно. Процесс интерпретации, по мнению Р. Е. Палмера, изначально является процессом вербализации мысли автора; затем это объяснение/толкование, когда актуализируется контекст вербализованного выражения и, наконец, это перевод на иностранный язык. Анализ индивидуального метафорического представления образа России в конце Первой мировой войны происходит в статье в соответствии с поступательным алгоритмом процесса интерпретации. В попытке объяснить персонифицированный метафорический образ автор статьи обращается к практике метафорического моделирования. Для контекстуального анализа метафорической модели «Россия - Человек» в статью включены словарные дефиниции, а также справочная информация из «Encyclopaedia Britannica». При переводе на русский язык фрагмента авторского текста, метафора персонификации реализуется в соответствии со смысловыми ассоциациями интерпретантов, которые наделяют образ России признаками безысходности и жертвенности.
Переведенное названиеINTERPRETATIVE ASPECT IN STUDYING METAPHORIC PERSONIFICATION OF RUSSIA (in W.Churchill''s text “The World Crisis. 1916-1918”)
Язык оригиналаРусский
Страницы (с-по)109-112
Число страниц4
ЖурналПолитическая лингвистика
Номер выпуска6
СостояниеОпубликовано - 2016

ГРНТИ

  • 16.41.00 Языки мира

Уровень публикации

  • Перечень ВАК

Fingerprint Подробные сведения о темах исследования «ИНТЕРПРЕТАЦИОННЫЙ АСПЕКТ В ИЗУЧЕНИИ МЕТАФОРИЧЕСКОЙ ПЕРСОНИФИКАЦИИ РОССИИ (НА МАТЕРИАЛЕ ТЕКСТА У. ЧЕРЧИЛЛЯ «THE WORLD CRISIS. 1916-1918»)». Вместе они формируют уникальный семантический отпечаток (fingerprint).

Цитировать