К вопросу о переводе сложносоставных окказионализмов в современных англоязычных романах

Результат исследований: Вклад в журналСтатья

Аннотация

Под сложносоставным окказионализмом понимается новообразование, в основе которого лежит синтаксический комплекс, выступающий как многокомпонентное единство и характеризующийся дефисным соединением элементов (например, how-to-win-that-job articles, lastFriday-before-a-vacation feeling). В статье рассматриваются способы перевода сложносоставных окказионализмов в современных англоязычных романах на русский язык. Представлены результаты сопоставительного анализа на материале пяти романов и их русских переводов: «White Teeth» З. Смит (2000) - «Белые зубы» (пер. О. Л. Качановой, М. А. Мельниченко, 2005), «On Beauty» З. Смит (2005) - «О красоте» (пер. О. Л. Качановой, А. Н. Власовой, 2010), «Can You Keep a Secret?» С. Кинселлы (2003) - «А ты умеешь хранить секреты?» (пер. Т. А. Перцевой, 2019), «Love, Rosie» С. Ахерн (2005) - «Не верю. Не надеюсь. Люблю» (пер. В. И. Лавроненко, 2009) и «Juliet, Naked» Н. Хорнби (2009) - «Голая Джульетта» (пер. Ю. А. Балаяна, 2010). Выполнен обзор следующих приемов перевода: описательный перевод с утратой лексической «конденсации», калькирование, замена сложносоставной окказиональной единицы одним словом, графико-пунктуационная передача, опущение окказиональной единицы в тексте перевода или ее неполная передача.
Переведенное названиеTRANSLATION OF COMPLEX OCCASIONALISMS IN MODERN ENGLISH NOVELS
Язык оригиналаРусский
Страницы (с-по)74-84
Число страниц11
ЖурналНаучный диалог
Номер выпуска12
DOI
СостояниеОпубликовано - 2020

Предметные области WoS

  • Гуманитарные науки, Междисциплинарные труды

ГРНТИ

  • 16.00.00 ЯЗЫКОЗНАНИЕ

Уровень публикации

  • Перечень ВАК

Fingerprint Подробные сведения о темах исследования «К вопросу о переводе сложносоставных окказионализмов в современных англоязычных романах». Вместе они формируют уникальный семантический отпечаток (fingerprint).

Цитировать