ПАРЕМИИ С ЛЕКСЕМАМИ «МАТЬ», «ОТЕЦ», «МУЖ», «ЖЕНА» В РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ КОММУНИКАЦИИ

Результат исследований: Вклад в журналСтатья

Аннотация

Статья посвящена проблеме сопоставительного исследования русских и китайских паремий. В работе проводится лингвокультурологический анализ ряда существительных группы «лица по родству» и пословиц с данными существительными, концептуально значимых для русской и китайской лингвокультур. Работа выполнена на стыке лингвистики и культурологии и имеет целью выявление национально-культурной специфики русских и китайских пословиц с названиями лиц по родству. Именно в системе аксиологических представлений о роде, родстве, семье в русской и китайской культурах, отраженных в паремиях, обнаруживается национальная специфика. В работе дается логико-тематическая классификация собранного материала, включающая следующие семантические группы: характеристика роли того или иного члена семьи, его эмоционально-оценочная характеристика, взаимоотношения между членами семьи.
Переведенное названиеThe Russians and Chinese Proverbs of the Lexemes «Mother», «Father», «Husband», «Wife» in the Russian and Chinese Communication
Язык оригиналаРусский
Страницы (с-по)34-39
Число страниц6
ЖурналНаучные исследования и разработки. Современная коммуникативистика
Том3
Номер выпуска5
СостояниеОпубликовано - 2014

ГРНТИ

  • 16.01.00 Общие вопросы языкознания

Уровень публикации

  • Перечень ВАК

Fingerprint Подробные сведения о темах исследования «ПАРЕМИИ С ЛЕКСЕМАМИ «МАТЬ», «ОТЕЦ», «МУЖ», «ЖЕНА» В РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ КОММУНИКАЦИИ». Вместе они формируют уникальный семантический отпечаток (fingerprint).

Цитировать