Проблема передачи культурного контекста в переводе на примере публикаций произведений Н. В. Гоголя в Японии: магистерская диссертация

Результат исследований: Квалификационная работаМагистерская диссертацияНаучно-исследовательская

Аннотация

Переводы, не учитывающие культурные особенности, оказываются слабыми и мало отражающими писательский замысел. Самую большую трудность вызывают не языковые различия, но элементы культуры, представляющие внеязыковую реальность, связанную с внутренними проявлениями культуры. Существующая концепция принципиальной непереводимости и вовсе говорит о том, что невозможно перевести что-либо с одного языка на другой из-за существующих лингвистических и культурных различий. Данная работа направлена на то, чтобы показать возможность адекватной передачи культурного контекста в переводе на примере публикаций произведений Н. В. Гоголя в Японии.
Переведенное названиеThe problem of cultural context transmission in translation by the example of N. V. Gogol publications in Japan: Master's thesis
Язык оригиналаРусский
КвалификацияМагистр
Учереждение
  • Волонтерский центр Уральского федерального университета
Научный руководитель/консультант
  • Кузьмин, Вадим Александрович, Научный руководитель
СостояниеОпубликовано - 2017

Отпечаток

Cultural Context
Japan
Language Differences
Manifestation
Language
Untranslatability
Writer
Cultural Differences

Ключевые слова

  • Востоковедение и африканистика

Цитировать

@phdthesis{d636b628899446aba19b1529ef544319,
title = "Проблема передачи культурного контекста в переводе на примере публикаций произведений Н. В. Гоголя в Японии: магистерская диссертация",
abstract = "Переводы, не учитывающие культурные особенности, оказываются слабыми и мало отражающими писательский замысел. Самую большую трудность вызывают не языковые различия, но элементы культуры, представляющие внеязыковую реальность, связанную с внутренними проявлениями культуры. Существующая концепция принципиальной непереводимости и вовсе говорит о том, что невозможно перевести что-либо с одного языка на другой из-за существующих лингвистических и культурных различий. Данная работа направлена на то, чтобы показать возможность адекватной передачи культурного контекста в переводе на примере публикаций произведений Н. В. Гоголя в Японии.",
keywords = "Востоковедение и африканистика",
author = "Калихина, {Алёна Сергеевна}",
note = "Калихина А. С. Проблема передачи культурного контекста в переводе на примере публикаций произведений Н. В. Гоголя в Японии : магистерская диссертация / А. С. Калихина ; Уральский федеральный университет имени первого Президента России Б. Н. Ельцина, Институт социальных и политических наук, Кафедра востоковедения. — Екатеринбург, 2017. — 76 с. — Библиогр.: с. 72-76 (52 назв.).",
year = "2017",
language = "Русский",
school = "Волонтерский центр Уральского федерального университета",

}

Проблема передачи культурного контекста в переводе на примере публикаций произведений Н. В. Гоголя в Японии : магистерская диссертация. / Калихина, Алёна Сергеевна.

2017. 76 стр.

Результат исследований: Квалификационная работаМагистерская диссертацияНаучно-исследовательская

TY - THES

T1 - Проблема передачи культурного контекста в переводе на примере публикаций произведений Н. В. Гоголя в Японии

T2 - магистерская диссертация

AU - Калихина, Алёна Сергеевна

N1 - Калихина А. С. Проблема передачи культурного контекста в переводе на примере публикаций произведений Н. В. Гоголя в Японии : магистерская диссертация / А. С. Калихина ; Уральский федеральный университет имени первого Президента России Б. Н. Ельцина, Институт социальных и политических наук, Кафедра востоковедения. — Екатеринбург, 2017. — 76 с. — Библиогр.: с. 72-76 (52 назв.).

PY - 2017

Y1 - 2017

N2 - Переводы, не учитывающие культурные особенности, оказываются слабыми и мало отражающими писательский замысел. Самую большую трудность вызывают не языковые различия, но элементы культуры, представляющие внеязыковую реальность, связанную с внутренними проявлениями культуры. Существующая концепция принципиальной непереводимости и вовсе говорит о том, что невозможно перевести что-либо с одного языка на другой из-за существующих лингвистических и культурных различий. Данная работа направлена на то, чтобы показать возможность адекватной передачи культурного контекста в переводе на примере публикаций произведений Н. В. Гоголя в Японии.

AB - Переводы, не учитывающие культурные особенности, оказываются слабыми и мало отражающими писательский замысел. Самую большую трудность вызывают не языковые различия, но элементы культуры, представляющие внеязыковую реальность, связанную с внутренними проявлениями культуры. Существующая концепция принципиальной непереводимости и вовсе говорит о том, что невозможно перевести что-либо с одного языка на другой из-за существующих лингвистических и культурных различий. Данная работа направлена на то, чтобы показать возможность адекватной передачи культурного контекста в переводе на примере публикаций произведений Н. В. Гоголя в Японии.

KW - Востоковедение и африканистика

M3 - Магистерская диссертация

ER -