Проблемы эквивалентного машинного перевода фразеологизмов (на материале вьетнамского и русского языков): магистерская диссертация

Результат исследований: Квалификационная работаМагистерская диссертация

Аннотация

В работе рассматриваются проблемы, связанные с достижением эквивалентности при переводе фразеологизмов в языковой паре вьетнамский-русский. Любой человек использует фразеологизмы, как в своей речи, так и на письме. Необходимо, чтобы системы машинного перевода корректно и понятно переводили фразеологизмы, если это возможно, подбирая соответствующие эквиваленты. В работе представлены инструменты машинного перевода фразеологизмов, проанализировано прошлое, настоящее и будущее машинного перевода, а также очерчены перспективы перевода фразеологизмов при помощи машины.
Переведенное названиеProblems of equivalent machine translation of phraseological units (on the material of the Vietnamese and Russian languages: Master's thesis
Язык оригиналаРусский
КвалификацияМагистр
Учереждение
  • Уральский федеральный университет
Научный руководитель/консультант
  • Карташева, Анна Александровна, Научный руководитель
СостояниеОпубликовано - 2019

Ключевые слова

  • Интеллектуальные системы в гуманитарной среде

Fingerprint Подробные сведения о темах исследования «Проблемы эквивалентного машинного перевода фразеологизмов (на материале вьетнамского и русского языков): магистерская диссертация». Вместе они формируют уникальный семантический отпечаток (fingerprint).

Цитировать