СОЗДАНИЕ СУБТИТРОВ ДЛЯ ЛЮДЕЙ С НАРУШЕНИЕМ СЛУХА КАК ВИД АУДИОВИЗУАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА (СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ БРИТАНСКОГО И РОССИЙСКОГО ОПЫТА)

Результат исследований: Вклад в журналСтатьярецензирование

Аннотация

Статья посвящена обзору вопросов, связанных с созданием субтитров для людей с нарушением слуха при переводе аудиовизуальной продукции. Новизна изучения проблемы заключается в том, что авторы рассматривают основные аспекты данного вида переводческой деятельности в сопоставительном ключе, сравнивая российский и британский опыт субтитрирования для данной категории людей. Анализ подходов к субтитрированию проводился на основании существующих исследований и нормативных документов и позволил реализовать цель работы - очертить круг задач, требующих решения современными переводчиками и преподавателями перевода.
Переведенное названиеCreating Subtitles for People with Hearing Impairment as a Special Type of Audio-Visual Translation (Comparative Analysis of the British and Russian Experience)
Язык оригиналаРусский
Страницы (с-по)307-311
Число страниц15
ЖурналФилологические науки. Вопросы теории и практики
Том13
Номер выпуска1
DOI
СостояниеОпубликовано - 2020

ГРНТИ

  • 16.00.00 ЯЗЫКОЗНАНИЕ

Уровень публикации

  • Перечень ВАК

Fingerprint

Подробные сведения о темах исследования «СОЗДАНИЕ СУБТИТРОВ ДЛЯ ЛЮДЕЙ С НАРУШЕНИЕМ СЛУХА КАК ВИД АУДИОВИЗУАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА (СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ БРИТАНСКОГО И РОССИЙСКОГО ОПЫТА)». Вместе они формируют уникальный семантический отпечаток (fingerprint).

Цитировать