Специфика перевода цветообозначений в романе М. Зусака «Книжный вор» (на примере монологов Смерти): магистерская диссертация

Результат исследований: Квалификационная работаМагистерская диссертация

Аннотация

Данное диссертационное исследование посвящено специфике перевода цветообозначений в романе М. Зусака «Книжный вор» на примере монологов Смерти. Работа выполнена в русле актуальных филологических и междисциплинарных исследований в области переводоведения. В ходе исследования рассмотрены особенности использования цветообозначений в художественном тексте и способы их перевода. На примере романа рассмотрен перевод цветообозначений, задействованных в 513 контекстах. Посредством сопоставительного метода произведен анализ перевода цветообозначений с английского на русский и испанский языки. Структура работы состоит из двух глав: теоретической и практической. В теоретической части рассматриваются теоретические предпосылки изучения цветообозначения; способы классификации цветообозначений; цветообозначения в художественном тексте и специфика их перевода; различные подходы к классификации переводческих трансформаций. В практической части выведена классификация цветообозначений, задействованных в романе; произведен сопоставительный анализ трансформаций, использованных при переводе романа с английского на испанский; выявлена закономерность использования определенных трансформаций при переводе цветообозначений, относящихся к конкретной группе; рассмотрены основные ошибки при переводе цветообозначений; произведен анализ символизации основных цветообозначений в романе.
Переведенное названиеThe specifics of translation of color terms in the novel "The Book thief" by M. Zusak (in the case of the monologues of Death): Master's thesis
Язык оригиналаРусский
КвалификацияМагистр
Учереждение
  • Уральский федеральный университет
Научный руководитель/консультант
  • Бортников, Владислав Игоревич, Научный руководитель
СостояниеОпубликовано - 2019

Ключевые слова

  • Лингвистика

Fingerprint Подробные сведения о темах исследования «Специфика перевода цветообозначений в романе М. Зусака «Книжный вор» (на примере монологов Смерти): магистерская диссертация». Вместе они формируют уникальный семантический отпечаток (fingerprint).

Цитировать