Способы актуализации прагматического потенциала фильмонимов при переводе с английского языка на русский: магистерская диссертация

Результат исследований: Квалификационная работаМагистерская диссертацияНаучно-исследовательская

Аннотация

В диссертации проводится анализ основных приемов актуализации прагматического потенциала при переводе названий фильмов на примере англоязычных художественных кинолент, вышедших в российский прокат. Описываются основные стратегии перевода, анализируется их целесообразность и прагматическая направленность. Анализ позволяет выявить факты непосредственного воздействия названия киноленты на восприятие зрителя, его эмоции и чувства. Отмечается появление различных прагматических эффектов, в частности эффектов оправданного или обманутого ожидания, в результате взаимодействия фильмонима и текста.
Переведенное названиеMethods for actualization of the pragmatic potential of filmonims when translating from English into Russian: Master's thesis
Язык оригиналаРусский
КвалификацияМагистр
Учереждение
  • Уральский федеральный университет
Научный руководитель/консультант
  • Голомидова, Марина Васильевна, Научный руководитель
СостояниеОпубликовано - 2019

Отпечаток

Translating
Actualization
Pragmatic Effect
Translation Strategies
Russia
Emotion
Interaction
Viewer
Feature Films
Names
Expectancy

Ключевые слова

  • Лингвистика

Цитировать

@phdthesis{dc9a8bcb65764bbc858cd453b6b0d4f0,
title = "Способы актуализации прагматического потенциала фильмонимов при переводе с английского языка на русский: магистерская диссертация",
abstract = "В диссертации проводится анализ основных приемов актуализации прагматического потенциала при переводе названий фильмов на примере англоязычных художественных кинолент, вышедших в российский прокат. Описываются основные стратегии перевода, анализируется их целесообразность и прагматическая направленность. Анализ позволяет выявить факты непосредственного воздействия названия киноленты на восприятие зрителя, его эмоции и чувства. Отмечается появление различных прагматических эффектов, в частности эффектов оправданного или обманутого ожидания, в результате взаимодействия фильмонима и текста.",
keywords = "Лингвистика",
author = "Вяткин, {Роман Михайлович}",
note = "Вяткин Р. М. Способы актуализации прагматического потенциала фильмонимов при переводе с английского языка на русский : магистерская диссертация / Р. М. Вяткин ; Уральский федеральный университет имени первого Президента России Б. Н. Ельцина, Уральский гуманитарный институт, Кафедра иностранных языков. — Екатеринбург, 2019. — 109 с. — Библиогр.: с. 80-85 (60 назв.).",
year = "2019",
language = "Русский",
school = "Уральский федеральный университет",

}

Способы актуализации прагматического потенциала фильмонимов при переводе с английского языка на русский : магистерская диссертация. / Вяткин, Роман Михайлович.

2019. 109 стр.

Результат исследований: Квалификационная работаМагистерская диссертацияНаучно-исследовательская

TY - THES

T1 - Способы актуализации прагматического потенциала фильмонимов при переводе с английского языка на русский

T2 - магистерская диссертация

AU - Вяткин, Роман Михайлович

N1 - Вяткин Р. М. Способы актуализации прагматического потенциала фильмонимов при переводе с английского языка на русский : магистерская диссертация / Р. М. Вяткин ; Уральский федеральный университет имени первого Президента России Б. Н. Ельцина, Уральский гуманитарный институт, Кафедра иностранных языков. — Екатеринбург, 2019. — 109 с. — Библиогр.: с. 80-85 (60 назв.).

PY - 2019

Y1 - 2019

N2 - В диссертации проводится анализ основных приемов актуализации прагматического потенциала при переводе названий фильмов на примере англоязычных художественных кинолент, вышедших в российский прокат. Описываются основные стратегии перевода, анализируется их целесообразность и прагматическая направленность. Анализ позволяет выявить факты непосредственного воздействия названия киноленты на восприятие зрителя, его эмоции и чувства. Отмечается появление различных прагматических эффектов, в частности эффектов оправданного или обманутого ожидания, в результате взаимодействия фильмонима и текста.

AB - В диссертации проводится анализ основных приемов актуализации прагматического потенциала при переводе названий фильмов на примере англоязычных художественных кинолент, вышедших в российский прокат. Описываются основные стратегии перевода, анализируется их целесообразность и прагматическая направленность. Анализ позволяет выявить факты непосредственного воздействия названия киноленты на восприятие зрителя, его эмоции и чувства. Отмечается появление различных прагматических эффектов, в частности эффектов оправданного или обманутого ожидания, в результате взаимодействия фильмонима и текста.

KW - Лингвистика

M3 - Магистерская диссертация

ER -