Структурно-семантические особенности перевода сравнительных конструкций в романе Мо Янь «Страна вина»: магистерская диссертация

Результат исследований: Квалификационная работаМагистерская диссертация

Аннотация

Перевод художественного текста – это деятельность по интерпретации его смысла на одном языке и создание нового, эквивалентного текста на другом языке.
В диссертации впервые предложено описание перевода на русский язык сравнительных конструкций в романе Мо Янь «Страна вина» – в сопоставлении с оригиналом на китайском языке. Это, на наш взгляд, является предметом особого исследования, который ранее не рассматривался.
Переведенное названиеStructural-semantic peculiarities of translation of comparative constructions in the novel Mo Yan "Country wine": Master's thesis
Язык оригиналаРусский
Научный руководитель/консультант
  • Смирнова, Татьяна Ильинична, Научный руководитель
СостояниеОпубликовано - 2016

Ключевые слова

  • Филология

Fingerprint Подробные сведения о темах исследования «Структурно-семантические особенности перевода сравнительных конструкций в романе Мо Янь «Страна вина»: магистерская диссертация». Вместе они формируют уникальный семантический отпечаток (fingerprint).

Цитировать