ЭМОЦИОНАЛЬНАЯ, ЭКСПРЕССИВНАЯ И ОЦЕНОЧНАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ПЕРЕВОДА ПОЛИТИЧЕСКИХ РЕЧЕЙ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРЕДВЫБОРНЫХ РЕЧЕЙ КАНДИДАТОВ В ПРЕЗИДЕНТЫ США 2020 ГОДА)

科研成果: Article同行评审

摘要

The purpose of the study is to identify ways of achieving emotional, evaluative and expressive equivalence in translation, which will make it possible to create an equivalent translation of the original speech texts of the US presidential candidates. The article deals with units from an English-language text of the considered genre with their subsequent translation. The work is novel in that it examines ways of achieving three types of translation equivalence of political speeches at once and explains variants of translation of the studied units. As a result, it is proved that at the lexical level, connotation is more often conveyed through variable equivalents; at the syntactic and lexical levels considered together, in more than 50% of cases, equivalence can be achieved through translation transformations.
投稿的翻译标题EMOTIONAL, EXPRESSIVE AND EVALUATIVE TRANSLATION EQUIVALENCE OF POLITICAL SPEECHES (BY THE MATERIAL OF CAMPAIGN SPEECHES OF THE 2020 US PRESIDENTIAL CANDIDATES)
源语言Russian
页(从-至)537-542
页数6
期刊Филологические науки. Вопросы теории и практики
14
2
DOI
Published - 2021

GRNTI

  • 16.00.00 LINGUISTICS

Level of Research Output

  • VAK List

指纹

探究 'ЭМОЦИОНАЛЬНАЯ, ЭКСПРЕССИВНАЯ И ОЦЕНОЧНАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ПЕРЕВОДА ПОЛИТИЧЕСКИХ РЕЧЕЙ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРЕДВЫБОРНЫХ РЕЧЕЙ КАНДИДАТОВ В ПРЕЗИДЕНТЫ США 2020 ГОДА)' 的科研主题。它们共同构成独一无二的指纹。

引用此