The relevance of the work. The importance of researching the principles, methods, and strategies for translating the names of Chinese dishes into Russian in recent years has attracted the attention of an increasing number of scientists and specialized academic institutions in connection with the globalization of the world economy. This type of cultural communication activity involves not only the transformation of linguistic symbols but also the integration of cultures. While language is part of the culture, the overseas development, and growth of China's foodservice industry is an important part of global economic activity. The Russian translation of the names of Chinese dishes is no longer a purely literary translation of the text. In a sense, this should be external communication activity or even a full-fledged foreign economic activity. The quality of the Russian translation of the names of Chinese dishes in many ways directly affects the scale and effectiveness of the development of the Chinese catering industry in Russia. However, due to cultural differences and other reasons, there are many difficulties in translating the names of Chinese dishes into Russian. This requires the use of the necessary techniques for translating the names of Chinese dishes into Russian so that the translated names fully reflect the regional and national characteristics of Chinese cuisine. Based on the research of Chinese translator Bao Huinan and British translator Taylor on the translation of dish names, this article summarizes the problems of the translation of Chinese dish names into Russian. The author of this article attempts to find a solution to the problems encountered in translating Chinese dish names into Russian on a theoretical basis. According to translators Carl and Taylor, finding a suitable translation method according to different translation situations is the best strategy. Regarding the cultural differences encountered in translating Chinese dish names into Russian, it is recommended that translators consider and study these two strategies dialectically, historically rather than statically and absolutely. According to the above-mentioned principles, we propose to solve the problem of translation of Chinese dish names into Russian and methods to translate dish names.